Šarl Bodler |
I
Po mome mozgu ide lako,
ko po svom stanu, jedna mila
mačka, i pitoma i čila.
Kad maukne, to čini tako
ko po svom stanu, jedna mila
mačka, i pitoma i čila.
Kad maukne, to čini tako
tanano da se jedva čuje;
al’ vazda, mazno il’ žestoko,
glasi se puno i duboko,
čarolijom mi dušu truje.
al’ vazda, mazno il’ žestoko,
glasi se puno i duboko,
čarolijom mi dušu truje.
Taj glas rominja bićem mojim,
najtamniju dubinu pali,
ko blagoglasan stih me gali,
ko meleman napitak poji.
najtamniju dubinu pali,
ko blagoglasan stih me gali,
ko meleman napitak poji.
Svim zanosima raspolaže,
najsvirepija zla zaleči;
nisu potrebne njemu reči
da i najveće stvari kaže.
najsvirepija zla zaleči;
nisu potrebne njemu reči
da i najveće stvari kaže.
Ne, nema gudala što tiče
najtreptaviju strunu srca,
od koga ono tako grca,
od koga tako carski kliče,
najtreptaviju strunu srca,
od koga ono tako grca,
od koga tako carski kliče,
ko što je tvoj glas, nepojamna
mačko nebesna, lepa tajno,
ti što ko anđeo si trajno
skladna i nežna i omamna!
mačko nebesna, lepa tajno,
ti što ko anđeo si trajno
skladna i nežna i omamna!
II
Iz njenog krzna smeđe-belog
diže se miris sladak tako
da samo jednom nju dotakoh,
jednom, a on me prože celog.
diže se miris sladak tako
da samo jednom nju dotakoh,
jednom, a on me prože celog.
Duh domaći je, veličanstvo
što sudi, vlada, i ozari
u carstvu svom sve redom stvari;
ili je vila, il’ božanstvo.
što sudi, vlada, i ozari
u carstvu svom sve redom stvari;
ili je vila, il’ božanstvo.
Kada mi oči zanesene,
vezane za lepotu njenu,
od tog magneta najzad skrenu
i zagledaju u dno mene,
vezane za lepotu njenu,
od tog magneta najzad skrenu
i zagledaju u dno mene,
ja vidim sjanje neobično,
zenice njene proplamsale,
živa svetlila i opale
koji me motre nepomično.
zenice njene proplamsale,
živa svetlila i opale
koji me motre nepomično.
Šarl
Bodler (1821-1867)
S francuskog preveo Branimir
Živojinović
Iz knjige Cveće zla, Pariski splin, SKZ, Beograd, 1975.
Iz knjige Cveće zla, Pariski splin, SKZ, Beograd, 1975.